Interisule, gai narat sa coperta, est una “racolta di puema è di scritti sardi, catalani è corsi”. L’a’ mannatu pro posta a sos chi b’an’iscritu, Ghjacumu Thiers, poeta, e professore de s’Universitate de Corsica. (B’a’vinas unu situ internet: www.univ-corse.fr/VIEUNIV/Interromania/index.htm). Jeo so unu de sos poetas intro de cust’antologia chi, comente narat semprere Ghjacumu, est una bruttacopia de unu libru chi devet essere pubblicatu a sa vine de su mese de jannagliu. Impare chin mecus, pro so’ sardos bi sono su buddusoinu Franco Cocco (chi nos a’ colloitu a pare), Antonio Canalis e Antonio Canu, ambos ozieresos, Giovanni Maria Cherchi, logudoresu chi iscriet vinas in sassaresu, Giulio Cossu de Tempio, Lyzia de Castiglia, silighesa, Palmiro de Giovanni de Sassari, Giovanna Elies de Osilo, Franco Fresi, gaddulesu, Ignazio Lecca de Villanovacidro chi abitat in Capoterra, Salvatore Pintori, olianesu chi bivet in Osile, Bruno Rombi de Calasetta e Leonardo Sole, logudoresu. In custu guasi-libru mi piaghene meta sa manera de iscriere e de poetare de Franco Cocco (…e nois fantasimas in carre bia/comente ismemoriados/pizzinnos inzerrados) e de Ignazio Lecca (deu pesau po sempri/e tui a fai luxi). Vorzis ca los sento prus accurzu a sas cosas chi tratto. Ma tottu sas poesias de custa racolta mi nde parene dignas de oche e de iscrittura. Franco Fresi, lepiu vinas in sas parentis (la Combet di babbu), i lolghi di fumu de Giulio Cossu e tottu sos ateros, dae su tempus de isettu de Antonio Canalis a su retrattu ’e su dolore de su fraigamuru pintatu dae Lyzia de Castiglia. Appo notatu comente sos sardos de cust’antologia nos presentamus quasi tottu (sarvu Franco Fresi e Leonardo Sole) chin sa idda de naschita, s ‘annu, e carchi via vinas su mese e sa die. Cosa chi invece non b’est né in sos cursos (11 in tottu) né in sos catalanos (10). In s’indice solu su numene e su titulu de sas poesias. Bi n’a’ meta bellas. Intennite, pro esempiu, comente cantana sas voches de Ghjuvan’Teramu Rocchi e de Ghjuvan’Ghjaseppu Franchi chi puru sono tra issas differentes. Una zia era ghjunta, allibrava, accunciava/Prupunia acqua dolce, sciroppi, tisane/Tù guardave u sole è e creste luntane (Rocchi). Paret sa zia pintata dae Giacomo Debenedetti in su contu 16 ottobre 1943. E Franchi inbeze: Di quandu in quandu so Ghjudeiu/Ghjudeiu di l’Esodu è Ghjudeiu di u Ritornu. Pro no’ narrer de sar feminas chi aeddan tottu paraulas de mare, de luna e de colores. Frizzura accesa/Chì tuttu u sale di l’acqua/Un po’ guarrisce (Flavia Carlotti), Insegnami la luna/Duv’è tù stai ascosa,/Ne tesse la furtuna (Patrizia Gattaceca), Aghju bisognu eo/di u tempu/salvaticu (Sonnia Moretti), Luna nuda/luna imbalsamata di Patrizia Poli e Sò tessuta/ di rossu/rossu stracciatu de Lucia Santucci. Cantos de musica, si potet narrere, chi achene meta prus armonia in sa poesia catalana. Inoche s’intennet chi b’at iscola e chi galu sono capazes de la sichire. Comente in Serà el moment d’eixir a la terrassa/silenciant la meva parla tosca/que crida pel rancons. Sense dar passa de Miquel Cardell o La senda de Jean Serra: que maniobres una nau/enmig de la mar, chi diat cherrer significare, a manovrare una nave inimica ’e su mare. La senda est una poesia-metafora de su caminu ’e sa vita, de tottu sa tempesta chi s’omine devet attraessare. Metafora comente sa poesia est semprer unu narrer de su chi nois semus, corpus e umbra, paraula e sonnu, sucre i cendra, a la sichire comente Alfons Navarret I Xapa, in d’unu ateru componimentu de su guasi-libru. Sucre e i cendra: zucaru e chisina. Però les margarides de llavis rojos, gai s’epigrafe de sa poesia de Navarret picata dae Oscar Wilde, les violetes empapades de rosada i les somnolents pintacoque prenen la plaja del fosquejar. Chi mia dia’ parrere de intepretare comente carchi cosa inuve pretas de ocu e montes de astragu prenan sas ispiaggias, sas playas, de carvone e de volasina. Gai est sa poesia. Cosa irbannonata e ballu de piuere. Su colore ei s’orizzonte. Toccat a sos tessitores de paraulas a facher in manera chi su carvone bruiet e su piuere, sa chisina, su cinixu, potan dare cossolu. n